UN NUEVO ‘GRAN MURO’
» - 1087 lecturas

Suscripción
15 de julio de 2010
¿Por qué es preocupante la actual crisis en la traducción literaria?
Uno de los mejores corresponsales de guerra, un personaje increíble que pasó 20 años en Afganistán y que obtuvo casi todos los premios literarios otorgados en Italia; un erudito humanitario de origen turco-francés que ha buscado un punto intermedio entre el islam y el secularismo; un escritor de Eritrea cuya saga épica sobre la historia turbulenta de su país socava las bases de las dos versiones oficiales, la etíope y la estadounidense. Son algunas de las voces más importantes en la actualidad, intelectuales reputados en sus propios países. Sin embargo, seguramente los estadounidenses no hayan oído hablar de Ettore Mo, Abdelwahab Meddeb o Alemseged Tesfai, porque rara vez han sido traducidos al inglés. En el mundo anglosajón, de hecho, las editoriales más importantes son inexplicablemente reacias a cualquier material literario traducido. Las traducciones son sorprendentes en esta época conocida como “la era de la globalización”: en Estados Unidos y en Reino Unido, sólo entre el 2% y el 3% de los libros publicados cada año son traducciones, mientras que en América Latina y en Europa Occidental alcanzan el 35%. Horace Engdahl, cuando era secretario de la Academia sueca, reprendió a Estados Unidos por su literatura pueblerina: “El país está demasiado aislado, demasiado cerrado. No traducen lo suficiente, y apenas participan en el gran diálogo de la literatura”. ...
Este artículo está disponible sólo para suscriptores a FP. Aquí tiene un resumen, para su referencia.
Suscríbase para acceder a todos los artículos y disfrutar al completo de Foreign Policy en español.
Si usted es suscriptor de FP, le hemos enviado la información correspondiente a su Usuario y Contraseña. Si todavía no lo hubiera recibido, por favor, póngase en contacto con nosotros y se la facilitaremos inmediatamente: tel.: 91 154 82 83; suscripciones@fp-es.org
|
Enviar un comentario nuevo